不久前,刚就日本的迴文诗创作,写了一篇题为《日本汉语迴文诗歌浅介》。後来,重温这个篇章,总感觉得有点意犹未尽,於是欲藉就这个话目,尝试对它再来一个续笔。
众所周知,朝鲜、越南和日本,在这叁个由来已久受到中华文化影响至深的国家当中,除了朝鲜和越南对汉字大刀阔斧改革,甚至尽可能减少对汉字的惯性依赖,继之,进而相继废弃大量汉字使用。而在这两个国家刻意努力鼓吹其民族文字独立,坚决去中国化的强烈意识形态当儿,唯独日本,是唯一直到今时对汉字的神、形与貌都仍作相当保留和沿用的一个国家。 最难得的是,他们还喜爱用纯汉字来创作。日本人的汉文诗词,与国人相比几可伯仲,毫无逊色。诸如:俳句、五七言绝句、律诗和词等。 在谈到日本汉文诗词创作的这个话目时,首先会令人不约而同发起了一个共同疑点。那就是,究竟日本其原来有没有属於他们自己本国的文字?若说有,然则,他们用的文字又是个甚麽样子?若说没有,那就绝对可以肯定,他们从过去到现在,一直都是在用中国的汉字,来作为其本国文字使用。然则,这些汉字,究竟又是从那个年代开始传入日本的?在在这些,都是今时许多国内、外学人,不时认真而又热衷讨论的一个严肃问题,同时更很想能够解开的一个绝大疑谜。 根据有著明显记载的古代文献所显示,在汉字尚未传入日本之前,日本拥有其本身的所谓“文字”其实就是“巫文”。而这个“巫文”,也即被称之谓:“神代文字”。如若再说得明白一点,这个“神代文字”,就是我们所说的“象形文字”。後来,待至汉字及秦文化传入日本,汉字就逐渐取代了原来的“神代文字”,继之就形成了所谓之“万叶文字”(註)。而至於今时的日本,其所惯用流通的一般“假名”(包括:片假名和平假名),据文字专家研究得出,这个“假名”实乃汉字与神代文字相结合而简化形成的文字。 关於汉字的传入日本说法,一般学者都认为,日本汉字,是在公元叁世纪的应神天皇(公元270--310)时代,由百济(註)所输入的中文典籍《论语》和《千字文》。惟笔者对此说法,一直都保留著一个单独不同看法。 因为公元270—310年,正是中国的西晋年间,至於“百济”(公元前18年—公元660年),乃当时朝鲜半岛鼎足叁雄其中之一国。百济,其所输入日本的《论语》和《千字文》,说穿了,其实也正是从中国转道而泊来的汉文学作品。而应神天皇年代,与中国史料记述的公元前210年和公元前219年,以秦朝齐人方士徐市(註),奉秦始皇命入海求仙,东渡登陆到了日本的时间来推算,却是晚了好几个世纪。依理说,徐市当时所率领的童男童女,百工巧匠、武士、射手,还有,携同五谷种子,连同中原文化,一併带到日本九州,而所谓“文化”,自然,应该是少不了各类的汉典书籍相随而输入。所以想之当然,汉字也就应该是在那个时候,亦已正式开始被传入日本的了。相信,这样才是一个合情合理的说法。 笔者何以会有如此肯定的一个说法?那是因为根据日本史料得悉,在徐市与其随同员众尚未登陆日本前,日本基本上,尚是一块处女蛮荒之地。日本岛上的原住民土著的社会,正进入“绳文时代”末期,居民生活上尚非常困苦,落後。待至徐市众人到达後,才开始向当地的土著民族,传播农耕、捕鱼、锻冶、製盐等知识。此外,还教给日本人医疗技术,宣扬中原的先进文化,促进了日本社会文明的发展,同时,并促成了“弥生时代”(即:中国文化)诞生。故此,千百年来,徐市,这个名字,一直都深受日本人民的爱戴与敬重。 而其实,徐市东渡到日本,也并非全属出於偶然,他的东渡虽然说是毫无动机,纯粹为了避秦和为势所迫。但是,他的东渡日本,是经过一番週详的缜密策划,那是绝对肯定。因为根据史料显示,徐市并非第一次出海就成功登陆日本。他是前後相隔九年,两次奉名出海求取仙药。就此事,《史记》卷六之《秦始皇本纪》“始皇二十八年条”,就有著如斯记载: “齐人徐市上书,言海中有叁神山。名曰:蓬莱、方丈、瀛州,仙人 居之。请得斋戒,与童男女求之。于是,遣徐市发童男女数千人,入海求 仙人。” 又《史记》同卷,“秦始皇叁十七年条”载: “方士徐市等入海求神药,数岁不得。费多。恐谴。乃诈曰:蓬莱药 可得,然常为大鲛鱼(註)所苦,故不得至。愿请善射与俱,见则以连弩 射之。” 从《史记》这“秦始皇叁十七年条”载文读来,我们可以看到:“入海求神药,数岁不得。费多。恐谴。”这段文字已很清楚告诉我们,徐市出海几年求仙都不得要领。同时,花费了这许多公费,恐秦始皇一旦怪罪下来,头颅随时不保。故而,不得已祇好冒险用计瞒骗秦始皇,再次上书要求,组成一支近二万人的海上大舰队出海,待得到了东瀛叁岛之後,徐市等众为了安身立命,於是便决定留在日本,建立起自己的独立自主王国。徐市自称神武天皇,翌年正式称帝。称帝後的徐市还娶了当地原始居民,木族中的贺茂氏的女儿媛蹈琵五十铃媛,立为正妃,并於不久封为皇后。 徐市,何许人也?据查证史料记载。徐市,字君房,乃秦朝齐地人,为著名方士,博学多才。曾被有中国兵家泰斗之称的鬼谷子收为闭门入室弟子,通晓医学、天文、地理、航海及武术,是秦始皇的御医,故深得秦始皇信任而委以重托。。 日本,在徐市正式建立皇朝之後,到了中国的隋、唐时期,为了再进一步加深对中原文化的吸收,促进日本文明,於是开始派遣仕人、学者渡海,远涉中原深造。同时,并携回大量汉典书籍回国,让日本国人学习,而自後,遂产生了不少汉学名家。 说到日本的汉字文学,日本人一般都喜欢写俳句、和歌、瀛歌、片歌、反歌与诗。尤其是对於汉文诗词的文字遊戏,更是情有独锺。日本人最早出现的第一首汉诗是五言绝句《述怀》,是於公元七世纪“飞鸟时代”的大友皇子(公元648--672)所书。诗云: 道德承天训 豔梅寄真率 羞无监抚术 安能领四海 其後不久,学习汉诗的风气,就在日本渐渐盛行,漫延开来。上自天皇、贵族和侯爵、平民儒生、僧侣,都竞相吟咏以为乐。同时,并於日本天平胜宝叁年(公元751年)出现了第一部日本汉文诗集《怀风藻》(註)。这部汉诗集是由大友皇子的曾孙淡海叁船所编。共收录了:文武天皇、大友皇子、川岛皇子、大津皇子、和其他官吏、儒生、僧侣等六十四位作者的诗作。 日本汉诗的体裁是多样化的。读其“瀛歌”、“和歌”,我们不难发觉到,这两种体裁的诗,其风格都是深受“六朝”的影响。同时,更有“古诗十九首”的那种古风纯樸韵味。例如:秋山北鱼的作品: 独衔杯。离君几几,独堪哀。叶随风落, 花冒雨开。 此外,还有一首读来类似歌谣,惟又富於韵律调美的抒情“咒歌”。这是一首因天智天皇(公元626--672)患病时,太后为天皇所祈求,祝愿龙体早日康复的诗作。此歌其风格直樸,简洁和率真,文笔不事雕琢,颇有汉代民歌之遗风。其诗如下: 天皇圣躬不豫之时,太后奉御歌一首。放眼仰天高, 宽旷无边;君寿久长,长如天下愿。 纵观日本,“诗”的文学,亦一如中国,是从民谣口传开始。继而逐步渐进,演变至正式有一个划一的体系,和有规律的一种文学创作。惟日本“诗”的文学主幹,始终还是深受中国的影响。尤其是在他们的汉文诗词创作方面。在中国盛唐时期,由於中、日两国文化交流需要,日本经常派遣不少僧儒、学者和各阶层的人士,不辞艰苦渡海,甚至有好些出色人士,更在唐朝出仕官职,他们留下为数颇多吟咏的名句佳章。诸如:阿倍仲麻吕(公元701--770)在他十六岁的公元717年(唐开元五年)那年,就到中国留学。同时,还改汉名为晁衡。在唐期间,与唐诗人王维、李白交往甚深,卒业後的他,长期留居中国。历任:司经局校书、左拾遗、左补阙、左散骑常侍、和安南都护。公元753年(唐天宝十二年)冬,又获委任秘书监卫尉卿。後以唐朝使者的身份,跟随日本访唐使者藤原清河等人回国。 阿倍仲麻吕的诗才,不在王维,李白之下。且看他的《衔名使本国》: 衔名将辞国,菲才黍侍臣。天中恋明主,海外忆慈亲。 伏奏违金阙,騑骖去玉津。蓬莱乡路远,若木故园邻。 西望怀恩日,东归感义臣。平生一宝剑,留赠结交人。 就在阿倍仲麻吕即将启程回国,临行前夕,王维还写了一首饯别的五言诗《送秘书晁监还日本国》。诗云: 积水不可极,安知沧海东。九州何处远,万里若木空。 向国唯看日,归帆但信风。鳌身映天黑,鱼眼射波红。 乡树扶桑外,主人孤岛中。别离方异域,音讯若还通。 可当阿倍仲麻吕与藤原清河等人,一行船队在归国途中不幸遇著风暴,以至船沉人亡。而其本人却侥倖大难不死,倖得生还,仅被波浪湧逐,漂流至安南地区。当海难讯息传回大唐时,李白认定阿倍仲麻吕已丧身於茫茫大海,故还特为他写了一首《哭晁卿衡》的悼念七绝。 日本晁卿辞帝京 征帆一片绕蓬壶 明月不归沉碧海 白云愁色满苍梧 日本汉诗从奈良时代(公元710--794)开始,至平安时代(公元794--1185)达到全盛,然後於镰仓时代(公元1185--1333)和室町时代(公元1392--1573)得到持续发展。在那段期间,人人都以能吟咏汉诗为荣,为乐事。且看:文武天皇《咏月》五律: 月舟移雾渚 枫楫泛霞滨 台上澄流耀 酒中沉去轮 水下斜音碎 树落秋光新 独以星问境 还浮云汉津 大正天皇《岁晚》七绝: 北风凛冽透人肌 正是今年欲暮时 暖日已临南殿外 寒梅早有著花枝 此外,又嵯峨天皇的一首《狩猎》七言律诗。 叁春出猎重城外 四望江山势围雄 逐兔马蹄承落日 追禽鹰翮拂清风 征船暮入连天水 明月孤悬欲绕空 不学夏王荒此事 为思周卜遇非熊 有智子公主某次应嵯峨天皇命,即吟《春日山莊即景》七律一首; 寂寂幽莊水树里 仙舆一降一池塘 栖林孤鸟识春泽 隐涧寒花见日光 泉声近报初雷响 山色高晴暮雨行 从此更知恩顾渥 生涯何以答旻苍 谈到即席吟诗,一般绝句则较为容易。至於律诗,由於格律严谨,要做到当场即吟,若笔底下没有相当功力,实难办到。由此可见有智子公主汉诗的造诣。 日本汉诗创作,从奈良时代(公元710--794)兴起,到平安时代(公元794--1185)末期,曾经一度短暂因受到“国风运动”影响,致而衰落。直到十四世纪的室町时代(公元1336--1573),亦是日本最为动乱的南北朝时期(公元1336--1392)。汉诗在日本的文学地位,才又再次获得提高,兴起而蓬勃,因遂产生了“五山文学”。 所谓“五山文学”,其实正是当时享有盛名的日本五寺十刹的禅僧的汉诗作品。这些禅僧,最具代表性的计有;空海、雪村友梅、绝海中津等。且看空海禅师的《送青龙寺同门义操法师》。 同法同门喜遇深 遊空白雾忽归岑 一生一别难相见 非梦思中数数寻 至於雪村友梅禅师,他是在十馀岁时,就漂洋过海到中国寻学佛法,一个居留中国,就是长达二十四年之久,故对中国的佛学与汉学,他是认识颇深。以下是他的两首代表作品; 《 过秦岭偶作 》 函谷关山放逐僧 同行唯有一枝藤 终南翠色连嵩华 庆快平生此一登 《 萱 》 思念故国老母之作 泽国春风入草根 谁有庭院不生萱 远怀未有忘忧日 白髮垂垂独倚门 雪村友梅禅师的诗品,除了脱俗非凡外,他的才思也是敏捷过人。据悉其在某次被元朝政权冤枉,以日本派驻中国作试探机密间谍罪提拿问斩,当他被押往刑场,在临刑时,他还很潇灑用汉语吟哦绝句一首: 乾坤无地卓孤筑 且喜人空法亦空 珍重大元叁尺剑 电光影里斩春风 後来,就是由於这首诗,雪村友梅禅师因而得以保命。 绝海中津法师,则是属於明朝洪武年间到中国作佛法交流。当明太祖朱元璋得知他是从日本来的高僧後,某次特意设宴於英武楼亲自召见,藉以慰问东瀛叁岛情况,同时意欲一试这位日本高僧的汉学才华。於是,绝海中津法师就应命即席而作了一首《应制赋叁山》。诗云: 熊野峰前徐福祠 满山药草雨馀肥 只今海上波涛隐 万有好风须早归 明太祖朱元璋听此诗後不无感触,他十分佩服眼前这位远道涉洋而来的高僧,於是也即席用其韵与之唱和一首: 熊野峰高血食祠 松根琥珀也应肥 当年徐福求仙药 直到如今更不归 在日本南北朝时期的“五山文学”代表人物,除了雪村友梅和绝海中津两位禅师外,还有被誉为“五山文学”翘首的禅宗僧人义堂冈信(公元1325--1388)和一休宗纯禅师(公元1394--1481)。义堂冈信禅师,由於卷帙失散,同时诗作也不多,故而能读到他的作品实在很少,仅录其《小景》一首如下: 酒旆翩翩弄晚风 招人避暑绿荫中 谁将钓艇来投宿 典却蓑衣醉一蓬 一休宗纯禅师则是一位玩世不恭,素有日本道济之称的名僧,其作品颇有苏曼殊之诗风,且是一位多产的诗僧。兹选录其若干首。 《 不分明 》 吟行客袖几时情 开落百花天地清 枕上香风寐耶寤 一场春梦不分明 《大灯忌宿忌对美人》 开山宿忌听讽经 经咒逆耳众僧声 云雨风流事终後 梦闺私语笑慈明 《 题淫坊 》 美人云雨爱河深 楼子老禅楼上吟 我有抱持睫吻兴 无意火聚合身心 一休宗纯禅师性格乐观,一生喜爱遊戏云遊人间,其寿颇长,圆寂於八十有八高龄。其在临终时,尚作遗偈《辞世颂》一首: 须弥南畔 谁会我禅 虚堂来也 不值半钱 这首《辞世颂》读来,禅意十足,兼且耐人寻味,颇确发人深省。“虚堂来也,不值半钱”,禅师说得极是。 ---- 待 续 ---
0 Comments
Leave a Reply. |
吴怀楚先生 Archives
July 2015
Categories |